Image courtesy of Stuart Miles at
FreeDigitalPhotos.net
Varför schweizare och tyskar missförstår varandra
Vi svenskar får ju ofta påminna oss om att tilltala tyskar vi inte känner med det artiga ordet "Sie". Men även tyskarna verkar ha problem med artighetsfraser när de reser utomlands.
Tyska turister i Schweiz
Tyskar som besöker en restaurang i Schweiz måste anstränga
sig lite extra. I varje fall om man ska tro en artikel i den tyska tidningen
Focus (se Warum die Schweizer die Deutschen nicht verstehen). Det finns en tydlig språkbarriär
i vissa avseenden mellan Schweiz och Tyskland som visar sig när tyskar reser
till de schweiziska alperna.
Artighet värderas högt i Schweiz
Den allmänna uppfattningen bland tyskar tycks vara att
schweizare är extremt trevliga och vänliga. Schweizarna å andra sidan
är inte sena att skämta om vad de uppfattar som tysk ohövlighet genom att använda
uttrycket "Ich krieg mal ein Bier". Även om det här skämtet är
överdrivet så pekar det på vissa skillnader. I Schweiz räcker det
uppenbarligen inte med det artiga ordet "bitte". Enligt artikeln bör
man även lägga till "bei Gelegenheit", dvs. ungefär
"när ni har möjlighet".
Artikelförfattaren hävdar också att schweizarna löser konflikter i arbetslivet på liknande sättet. De har till och
med en liten ändelse, -li, som är tänkt att mildra och förminska betydelsen av
vissa ord (t.ex. Fränkli och Hüsli). Men här får man se upp om man är schweizare! Tyskarna kan
nämligen uppfatta ändelsen som lite nedlåtande och arrogant.
Det verkar alltså som att schweizarna har mycket gemensamt
med engelsmännen.
Engelsmännen är ju kända för att vilja uttrycka sig mer subtilt, artigt och föra
ett "katten kring gröten"-resonemang.
Men hur ska man då beställa öl på rätt sätt i Schweiz? Jo, ett säkert kort är att säga "Ich hätte gern ein Bierli, bitte".
----
Men hur ska man då beställa öl på rätt sätt i Schweiz? Jo, ett säkert kort är att säga "Ich hätte gern ein Bierli, bitte".
----