onsdag 17 december 2014

Knasiga översättningar – så fel det kan bli


Komiska översättningar som du skrattar gott åt





Nu när du snart sitter framför brasan och gottar dig med julgodis och julklappar kanske du vill ha ett boktips av det lättsammare slaget. I så fall kan jag rekommendera Silly Signs (översatt av Kerstin Lenander). 


I den här boken har man samlat texter från skyltar, etiketter, instruktionstexter och anslag som påträffats runt om i hela världen. De har alla en sak gemensamt - språk- och översättningsfel!

Det gäller ju att en översättare verkligen kan källspråket riktigt väl för att slutresultatet ska bli klart, tydligt och inte missförstås. I annat fall riskerar den färdiga översättningen att blir riktigt tokig. 

Här är några av mina "favoritfel" från boken Silly Signs:


Elephants please stay in your car (skylt i safaripark)
Beware of being swallowed by child due to small parts (leksak tillverkad i Kina)


Engelsmännen och amerikanerna har också bidragit med en del märkliga meddelanden:

We buy junk and sell antiques. (Inte så bra marknadsföring…)
Toilet out of order please use floor below. (Ett kontorshus i London)
Please leave your values at the front desk. (En hotellhiss i Paris)
After tea break staff should empty the teapot and stand upside down on the draining board. (Ett personalkök i London)


Med det här vill jag önska alla en God Jul och ett Gott Nytt År!


Inga kommentarer:

Skicka en kommentar