För några veckor sedan hade jag besök av en ung praktikant. Hon ville veta mer om hur det är att arbeta som översättare och starta en egen översättningsbyrå...
Det var faktiskt första gången som jag tog emot en
praktikant och, om jag ska vara ärlig, förväntade jag mig faktiskt inte särskilt
mycket. Instinktivt tänkte jag väl tillbaka på min egen skolgång. På den tiden
hade jag absolut ingen aning om vad jag ville bli. Så när den här
praktikanten tog fram sin lilla laptop beredde jag mig på de vanliga
standardfrågorna som vi översättare ofta får.
Men till min förvåning, och stora, stora glädje, upptäckte
jag att hon hade "full koll på läget". Frågorna hon ställde var
mycket relevanta och välgenomtänkta. Det visade sig att det inte bara var ett
skolprojekt för henne – hon hade verkligen funderat på att bli översättare och
ville få en inblick i hur branschen fungerar. Hon var bland annat nyfiken på hur det skulle kunna gå till
rent praktiskt. Ett språk som hon var särskilt intresserad av och redan hade
börjat lära sig var japanska. Jag blev imponerad och naturligtvis blev det extra roligt för mig
att ge min syn på yrket, ge tips, varna och beskriva för- och nackdelar.
![]() |
Image courtesy of Stuart Miles at FreeDigitalPhotos.net |
Arbeta med professionell översättning
Nu när även en blivande kollega hört av sig med frågor känner jag att det kan vara bra med en liten praktisk checklista för alla som funderar på att arbeta med professionell översättning. Om du bestämt dig för att bli översättare men inte vet hur du ska börja, kan den här checklistan vara en bra start. Listan finns på min hemsida och du laddar ned gratis (pdf).
Klicka på följande länk för att komma till listan:
Praktiska råd till blivande översättare
------