onsdag 10 februari 2016

Podcast på engelska – översättare diskuterar



Image courtesy of Stuart Miles at FreeDigitalPhotos.net

Fler inlägg om engelska


Nu har jag bestämt mig för att skriva lite mer om olika aspekter på svensk-engelsk och engelsk-svensk översättning. Det är ju trots allt översättning från engelska till svenska som jag arbetat och arbetar med allra mest (faktiskt över tio år nu). 


Jag skriver dagligen på engelska till internationella företag, översättningsbyråer och kollegor. En del av mina inlägg kommer därför att handla om praktiska skrivtips, engelskans inflytande på det svenska språket, facktermer inom olika branscher, engelska yrkestitlar, användbara databaser m.m. 

Jag kommer naturligtvis att fortsätta att skriva om mina övriga språktjänster (danska, norska och tyska), men engelska får bli ett slags huvudtema.

Image courtesy of renjith krishnan at FreeDigitalPhotos.net


Amerikansk podcast – intervju med översättare


Här är en länk till en amerikansk podcast med en intressant intervju om översättning:


(podcasten Out Loud, The New Yorker)


Det här är en intervju med två professionella översättare som översätter till olika språk, men som ändå har liknande erfarenheter av olika språkliga utmaningar. De betonar hur viktigt det är att fokusera på kulturella nyanser när man översätter och tar upp sådant som varje översättare förr eller senare ställs inför. De nämner bland annat s.k. "untranslatables" och boken Dictionary of Untranslatables och funderar över om det verkligen går att översätta allt.


Finns det ord och uttryck som inte går att översätta? Personligen håller jag med den kvinnliga översättaren i intervjun om att det mesta går att översätta. Trots detta är jag ändå mycket nyfiken på Dictionary of Untranslatables. Den sägs innehålla intressanta exempel från hundratals olika språk och känns som ett riktigt "måste" intresserade lingvister.
 


Inga kommentarer:

Skicka en kommentar